这里有一个例子,变得更加严格,我们将在翻译中看到为什么。
从第一次阅读中可以看出,第一节中的每个词都与第二节中的对应词具有相同的形态、句法和语义状态。这些对应关系使得两节诗句互相呼应。在中国诗歌传统中,意义一定是相似或者相反的。这里是类似的:诉诸声音和目光、动物、动作和地点。从一节诗到下一节诗,没有时间上的进展:两节诗合在一起呈现出一种感知的同步性。我们可以先读第二节,然后再读第一节。它不是一个逻辑顺序的 马耳他 WhatsApp 号码列表 展开,而是两个对比的、独立的、同时发生的意象的缠绕,就像同一枚硬币的两面。他们之间,并无前后关系。并行模式暂停时间的流动。他不是在发展一个点,而是在创造一个空间。即便是正规的汉语诗歌,将散文语言与意象语言相结合,主要的形式仍然是意象语言。
因此,与书法相比,对汉语可能性的开发创造了一个空间。翻译无法让我们轻易地掌握这种图像并置的模糊性。因为这些歧义是和汉语的形态流动性有关的。同一个词,根据上下文,既可以是名词,也可以是形容词。最重要的是,语法灵活:句子中可以没有动词,动词也可以没有主语。这样,诗歌就没有讲述,没有解释;它使意义枯竭。它为读者呈现的不仅仅是一部小说,而是当主题被废除,目光和声音触及说话的身体时那一刻的光辉。这种灵活性很难通过翻译来传达。以下是王维(1036-1101)的一首短诗的直译: |